Mudanças entre as edições de "Provérbios"

De Crônicas de Atlântida - Wiki
 
Linha 2: Linha 2:
  
 
*''Lelon van, nenzi tlos'' - "O leão só agarra a unicórnia negra se ela quiser" (cabe à mulher a última palavra nas relações amorosas).
 
*''Lelon van, nenzi tlos'' - "O leão só agarra a unicórnia negra se ela quiser" (cabe à mulher a última palavra nas relações amorosas).
*''Ko’ôh tahl em, zanzi xal kuã'' - "O boi de carroça segue a trilha, o jovem leão vagueia pelo mato" (um jovem de valor desobedece de vez em quando).
+
*''Ko’ôh tahl em, zanzi xal quã'' - "O boi de carroça segue a trilha, o jovem leão vagueia pelo mato" (um jovem de valor desobedece de vez em quando).
 
*''Ni ror din, sem ni ked pad'' - "Se ouviste o trovão, o raio não te atingiu" (não tenha medo de ameaças e barulho).
 
*''Ni ror din, sem ni ked pad'' - "Se ouviste o trovão, o raio não te atingiu" (não tenha medo de ameaças e barulho).
 
*''Xahrció ló, lotin ró'' - "Casa de carpinteiros, telhado com goteiras" (a pessoa não usa suas habilidades em seu próprio benefício).
 
*''Xahrció ló, lotin ró'' - "Casa de carpinteiros, telhado com goteiras" (a pessoa não usa suas habilidades em seu próprio benefício).

Edição atual tal como às 18h47min de 22 de novembro de 2015

Provérbios em senzar:

  • Lelon van, nenzi tlos - "O leão só agarra a unicórnia negra se ela quiser" (cabe à mulher a última palavra nas relações amorosas).
  • Ko’ôh tahl em, zanzi xal quã - "O boi de carroça segue a trilha, o jovem leão vagueia pelo mato" (um jovem de valor desobedece de vez em quando).
  • Ni ror din, sem ni ked pad - "Se ouviste o trovão, o raio não te atingiu" (não tenha medo de ameaças e barulho).
  • Xahrció ló, lotin ró - "Casa de carpinteiros, telhado com goteiras" (a pessoa não usa suas habilidades em seu próprio benefício).
  • Lon kiós, ciôs dor, her hor - "Patas de unicórnio, cabeça de elefante, boca de siri" (rapidez, boa memória e boca fechada, lema da Guilda dos Mensageiros).
  • Tia mon Kihn tehr - "Muitos navios levam a Atlântis" (há muitas maneiras de se fazer alguma coisa).
  • Da ber lu dó - "Ele/ela joga nos dois times" (Ele ou ela é bissexual).
  • Da fun din, re mo pad - "Ele/ela ouve a fênix, mas não sabe onde". (esse boato é vago e nada confiável).

Provérbios em tlavatli:

  • Taltikpak tokichtin tiets - "A terra será como as pessoas forem" (o que faz um país ou cidade é o comportamento dos habitantes).

Provérbios em mugal:

  • Keu bhyn kong, ed bhyn whayn, aoy zheg phaong - "Nove porções de partilha e uma porção de ilusão é a receita do amor" (o amor é feito de muita partilha e um pouco de imaginação).
  • Dzezyo nhej by nowzyo dsyng xaow - "Melhor o perigo da liberdade que a paz da escravidão" (autoexplicativo).

Provérbios em acaio:

  • Adunatoteros apo to hippogruphon - "Mais impossível que um hipogrifo" (absolutamente impossível).

Provérbios em agarti:

  • Haina varka tvakyah vividha rihti santi - "Há muitas maneiras de esfolar um lobo" (há muitas maneiras de se fazer alguma coisa).